сб. юни 6th, 2026

Писателката Йоанна Елми гостува на Международния панаир на книгата „Букфест“ в Букурещ и представи дебютния си роман „Направени от вина“ в превод на румънски език. В началото на събитието, което протече при изключителен интерес, тя разказа на публиката две истории, свързани с Румъния. Сънародничката ни сподели, че е прекарала голяма част от детството си в Лом, от другата страна на Дунава.
„Растях в едно село с дядо ми, който не понасяше да няма шум около него. Пускаше радиото, което не ловеше български радиа, ловеше румънски. А баба ми копнееше за спокойствие и за мълчание. И му казваше: „Нормален ли си, спри го и без това нищо не разбираш“. А той я поглеждаше  с презрение и отговаряше: „Разбирам всичко“. Така че от думите, които чух за романа, ние сме се разбрали, разбрали сме всичко“, каза Йоанна Елми.
Тя коментира още, че всеки път, когато в Румъния има продемократичен протест или се случва нещо хубаво, българите коментират и казват: „Е, кога ще ги стигнем румънците“.
„И е хубаво да чуеш и румънците да казват: „Е, кога ще ги стигнем българите“. И може би поуката е да се оглеждаме едни в други и да се учим едни от други. Защото в тази заедност и споделеност на опита ни явно сме по-силни и имаме за какво да си говорим“, подчерта писателката.
В отговор на въпрос на модератора Анда Доча тя разкри, че причините за създаването на дебютния й роман „Направени от вина“ са две.
„Аз пиша, защото се страхувам, че ще забравя. Защото осъзнавам много силно, в костите си, че животът е едно постепенно изчезване и това ужасно ме плаши. И защото обичам да доизмислям живота и да си представям какво би било, ако… Но по-голямата причина беше, че съвсем семпло казано исках да разкажа историята на поколението си, такава, каквато аз си я представях. Но и да му разкажа една история, която се забравя и така и не влезе в учебниците ни. И такава грандиозна, почти арогантна цел може да има само някой на 20 години и …“, обясни Йоанна Елми.
В хода на събитието тя изрази мнение, че колективно българите, а и румънците, са обсебени от идеята за заминаването и за връщането.
„Това включва теоретизирането на това, че България можеше да е друга, ако толкова хора не бяха заминали навън. И до днес заминалите се употребяват политически и постоянно се обсъжда дали имат право да бъдат част от България или не“, допълни авторката.
По думите й човек може да емигрира хиляда пъти, дори без да е напускал собственото си село, и може да бъде чудовищно провинциален, дори да е обиколил целия свят.
„Бях удивена, че човек на половината на моите години, може да пише толкова дълбоко. И това живо писане заслужаваше да бъде предадено на румънски“, каза на свой ред преводачката на романа Мариана Манджуля Жатоп. Тя сподели на публиката, че е обиколила света и по-специално Америка, докато е превеждала романа на Йоанна Елми, тъй като е четяла в интернет за различните места и обекти от книгата.
„Авторите не благодарят достатъчно на преводачите си. Добрият преводач в известен смисъл прерисува една картина. Но трябва да я прерисува с цветове и краски, които не съществуват за автора. Една картина от друг свят“, обърна се към Жатоп Елми.
Попитана къде се чувства повече у дома, Йоанна Елми отговори: „Вкъщи е езикът, който говорим. Вкъщи е където говорим български или румънски. Какво може да вземе човека със себе си освен езика си? Почти нищо. Другото вкъщи са хората, които обичаме. Аз лично се чувствам вкъщи в планината. Особено в Северозападния Балкан. Засега“.
В събитието участваха още писателките и журналистки Вероника Никулеску, Алина Пуркару и Михаела Паску-Оглинда, както и Дан Кроитору – член на борда на Асоциацията на издателите, който за пореден път подчерта, че България е направила много повече за промотирането на румънската литература и за превеждането и публикуването на румънски автори в България, отколкото Румъния за българските и изрази надежда това да се промени.
Йоанна Елми също така раздаде автографи на щанда на България.

By alfa.bg

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *